¿Por qué tanta agresión?

Hola a todos, lamentablemente redacto este post para darles… no sé si una buena o mala noticia… Pero para mí fue muy chocante y desagradable la situación que acabo de pasar…

Como les informé en mi página de facebook, después de traducir los juegos que tengo pendientes iba a darme la oportunidad y el gusto de traducir Cinderella Phenomenon; no solo porque me gustó la historia, sino porque ustedes me lo solicitaron… y… estaba con todas las ganas de hacerlo, pero ocurrió lo siguiente:

Ayer, una persona llamada Montse, me dejó un mensaje diciéndome que ella había sido seleccionada como la traductora oficial del juego. Esta noticia me causó mucha alegría, ya que de alguna u otra manera, no importa quién sea la persona que traduzca una novela visual; lo que importa es que ustedes puedan disfrutar de ella en nuestro idioma que es el español. Nunca me he hecho problemas si alguien quiere traducir un juego que tenía pendiente o lo iba a hacer a futuro… Total, lo importante es que estén en español y que disfrutemos de él.

Pero, además de ese mensaje, afirmó que yo había traducido Locked Heart sin permiso de sus autores y que ellos estaban molestos por ello, cuando eso es completamente falso, ya que conversé con su diseñadora, y como les comenté en un post anterior, fue muy amable conmigo y me dio su permiso. Lo cual, se lo hice saber y no llegamos a buen entendimiento, no sé por qué, pero empezó a agredirme con sus respuestas siguientes y yo reaccioné de la misma forma (cabe recalcar que fui educada desde un principio).

He aquí un pantallazo completo de la conversación:

bullying monse

Y lo siguiente… me molestó aún más, realmente me sentí agredida como dice el título del post…

bullying monse2

Si lo quieren ver está publicado en mi página de facebook, no lo he sacado de ahí… Aún estoy pensando si bloquear o no a esta persona de mi facebook, pero no quiero que piensen que es un invento y no lo hago para que no se borren sus comentarios…

Comprenderán que todo eso me molestó mucho, no sé en qué momento se volvió la conversación de esa manera; así que por ahora, está suspendida por mi parte, la traducción de ese juego. Si por parte de la empresa o ella, llega a estar el juego en español estaré muy feliz, ya que lo importante es eso…

Espero su comprensión…

Anuncios

10 thoughts on “¿Por qué tanta agresión?”

  1. La verdad sigo tu trabajo desde hace tiempo, admiro tus traducciones y más sabiendo el empeño y el tiempo que les dedicas para hacerlas… me pareció una falta de madurez por parte de ella el responderte así cuando tú anteriormente tenías la autorización para traducir el anterior juego. Es una pena que ya no lo traduciras cinderella pero creo que será lo mejor :’c Ojalá se comporte como la “profesional ” que dice ser pero al ver sus comentarios lo dudo mucho :’/ sólo no te desanimes tod@s te queremos y admiramos tu trabajo.

    Me gusta

    1. Gracias por el apoyo, y sí, tienes razón… Lo único positivo que puedo sacar de esto, es que al parecer, Dicesuki está dispuesto a llevar este juego al español y a otros idiomas más (eso me comentó ahora último) y me alegra muchísimo la noticia, muy al margen de quién sea la traductora (lo cuál me dijeron, aún no lo tienen definido). Eso sí, estaré al pendiente y les informaré si sale la traducción en español.
      Es cierto que me hizo pasar un mal rato, pero ya pasó y mis ánimos están a tope continuando con las traducciones. 🙂

      Me gusta

  2. Me parece algo estúpido y desagradable que te tengan que insultar por traducir un juego CON PERMISO sinceramente me parece ridículo de esa persona tener que estar insultando para llamar la atención eso no es profesional como ella dice.

    Yo te apoyo sherley

    Me gusta

    1. Hola, tiempo que no sabía de ti… ¿cómo has estado?
      Lástima tener que iniciar una conversación ante esta situación, pero ya pasó… Gracias por el apoyo y nada… qué se hace, hay situaciones tan raras… no me había topado con una así, pero supongo que no es novedad… tenía que darles una explicación de por qué quité la página de Cinderella Phenomenon, pero eso sí, estaré al pendiente y les daré noticias si sale en español. 🙂

      Me gusta

  3. Me parece increíble la forma en la que se dirigió a ti , y no en el buen sentido , comentar solo para decirte todo aquello cuando si era realmente la traductora oficial para el juego solo debía decir algo como ” se me dio el permiso oficial para traducirlo , etc , etc ” y se hace llamar profesional . No le des importancia , animo que tu trabajo es excelente :3 .

    Me gusta

  4. Por lo que he leído, Montse Lantre no estaba del todo equivocada (eso si, no estoy apoyando su desagradable comportamiento) DICESUKI solo autorizo la traducción al ITALIANO, solo permitieron tu traducción porque ya la finalizaste. Te lo digo de buena manera, PIDE LA AUTORIZACIÓN ANTES DE PONERTE A TRABAJAR, he notado que estas muy acostumbrada a este método, ellos están un poco molestos solo porque no les avisaste previamente, sin embargo, están agradecidos por tu trabajo. (No estoy inventando nada, aquí esta la prueba de su Tumblr oficial http://dicesuki.tumblr.com/post/160887908745/silly-question-who-did-you-authorize-to-translate )

    Te lo repito, PREGUNTA ANTES DE HACER UNA TRADUCCIÓN, NO DESPUÉS,todos lo traductores que tienen “dos dedos de frente” lo hacen, deberías hacer lo mismo, tuviste suerte de que toparte con buenos desarrolladores, pero algún día te encontraras con alguien que se ofenderá de verdad y denunciara tu blog. Tu método es muy simple, hago la traducción antes y ellos se verán obligados a aceptar por que el trabajo ya esta hecho, algo que me molesta mucho de tu parte.

    este comentario probablemente sera eliminado por “agresión”

    Me gusta

    1. NO TE PREOCUPES, AL CONTRARIO LO VOY A PUBLICAR Y DESTACAR EN MI FACE Y BLOG. No voy a eliminar tu comentario o algo parecido, siempre y cuando te dirijas con respeto y des tu opinión alturada y calmadamente, por mí todo bien. (Y PORQUE QUIERO QUE LEAN MI RESPUESTA.)

      RESPONDO:
      Sí, es cierto, ya había empezado la traducción de LOCKED HEART antes de consultárselo… por ello, para no perjudicar ni molestar pregunté si podía publicar el parche en español, a lo cual me respondieron que sí, que agradecían mi esfuerzo y que no había NINGÚN PROBLEMA… SI ELLOS ME HUBIERAN DICHO DESDE UN PRINCIPIO, SABES QUÉ NO QUEREMOS QUE LO PUBLIQUES TODAVÍA, ESTAMOS VIENDO QUIEN LO TRADUCIRÁ AL ESPAÑOL Y DEMÁS, LO HUBIESE RESPETADO Y NO PUBLICABA NINGÚN PARCHE Y ESTO SOLO QUEDABA PARA MÍ, PARA MI USO PERSONAL Y NADA MÁS.
      Al ver el enlace del post que me acabas de mostrar, realmente me decepciona bastante cómo se están desarrollando las cosas, porque yo no lo vi y no sabía que pensaran eso, SI DESDE UN PRINCIPIO HUBIESEN SIDO CLAROS EN SU RESPUESTA CON LO QUE PENSABAN AL RESPECTO… NO PUBLICABA ABSOLUTAMENTE NADA. Me molesta el hecho de que no haya sido sincera la diseñadora y evitaba TODO este problema.
      Quiero dejar en claro que para mí no era una necesidad publicar el parche, ya que nadie me paga por ello, solo es un hobbie.

      Y TAL VEZ TENGAS RAZÓN, HICE MAL EN DISPONER DE MI TIEMPO (SIN LUCRO ALGUNO) PARA BENEFICIAR A OTROS FANS COMO YO. CUANDO EMPECÉ A TRADUCIR NO PENSÉ QUE ESTO PERJUDICARÍA TANTO A LOS DISEÑADORES DEL JUEGO, SI BIEN ES CIERTO, EMPECÉ MIS TRADUCCIONES PUBLICANDO EL JUEGO ENTERO DE AUTORES INDEPENDIENTES (PORQUE NO SABÍA CÓMO HACER PARCHES). LUEGO ME DI CUENTA QUE NO PODÍA HACER ESO, YA QUE ESTOS JUEGOS TIENEN AUTORES Y NECESITAN QUE LOS RECONOZCAN, POR ELLO DECIDÍ APRENDER Y SOLO PUBLICAR LOS PARCHES EN ESPAÑOL PARA QUE NO PERJUDIQUEN LA DESCARGA DEL JUEGO EN SU PÁGINA ORIGINAL. AUNQUE, AL PARECER UN SIMPLE PARCHE TAMBIÉN LOS PERJUDICA NO SÉ EN QUÉ, PERO ASÍ SON LAS COSAS…

      ASÍ QUE LE PEDÍ PERMISO A LA DISEÑADORA DE DICESUKI Y ME DIJO QUE SÍ, PERO AL PARECER NO FUE SINCERA CONMIGO, YA QUE JAMÁS ME ENTERÉ DE ESE POST HACIÉNDOME QUEDAR A MÍ COMO SI LA HUBIESE OBLIGADO A ACEPTAR LA PUBLICACIÓN, ESO NO ME GUSTA. YO NO OBLIGO A NADIE.

      CONCLUSIÓN:
      Esto me lleva a una gran reflexión y… pienso desalojar de mi tiempo y de mi redes todo lo que tenga que ver con esta empresa. Por otro lado, NO VOY A TRADUCIR JUEGOS CUYOS DUEÑOS NO ME DEN SU AUTORIZACIÓN, ASÍ SE TARDEN MILLONES DE AÑOS EN RESPONDERME UN MENSAJE (COMO ES EL CASO DE SEDUCE ME, QUE NO HA RESPONDIDO MIS MENSAJES, POR ELLO NO TENGO AUTORIZACIÓN PARA SU TRADUCCIÓN) Y TENGA QUE TRADUCIR UN JUEGO POR AÑO.

      Me gusta

  5. Hola, soy la otra traductora, y de antemano me disculpo porque es cierto que me puse muy borde.

    No era mi intención, pero lo cierto es que me molestó mucho cuando Sherley dio a entender que ella seguiría haciendo su traducción aunque yo hiciera la mía 😦

    Hago muchísimas traducciones como hobby, y me encanta, aunque sea el mismo tipo de tarea que hago a diario en mi trabajo. Pero no me hace gracia sacrificar muchísimas horas de mi tiempo libre para que luego nadie vaya a leer mi traducción, porque resulte que otra persona ya la ha hecho primero.

    Daisuki todavía está organizando el trabajo y no ha dado el visto bueno definitivo a NINGUNA traducción de Cinderella Phenomenon, aunque haya apalabrado la mía y la traducción al ruso. Hasta que ellos no digan “Ahora”, no se empieza: es SU trabajo, así que funciona así. Por eso, probablemente si Sherley empieza con su traducción en estos momentos, la acabará antes que yo. Puesto que no voy a cobrar por este trabajo (me ofrecí como voluntaria) y tampoco tengo ningún interés en llevarme ninguna fama por ello, lo único que saco es la satisfacción del trabajo bien hecho.

    No tengo ninguna duda de que las traducciones de Sherley algún día estarán a un nivel casi profesional, pero mientras tanto, con esa actitud de “que le den al copyright” no creo que esté favoreciendo que se traduzcan más juegos, animes o cómics al español. Tenemos lo que nos merecemos (es decir, en español poco, y mal traducido).

    Me gusta

    1. No sé qué pensar acerca de tu comentario… ahora no te adjudicaron como la traductora oficial ¿?… ¿todo este show?… WTF, por un lado pides disculpas al público (supongo) y luego terminas de una manera extraña (por no decir que continúas con lo mismo)
      Yo no voy a continuar con esto…
      Que te vaya bien en la vida y éxitos.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s